aftersimple.com

Литература.

А вы любите читать так, как я?

Короткий анимационный фильм «Morris Lessmore»:

Утащил с Ботинка.

20/02/2012

Переводные упражнения: «Венера и Адонис» У. Шекспира

В студенческие годы мы с близкими друзьями баловались стихами. В инязовской обстановке высшим пилотажем считалось сделать стихотворный перевод чего-нибудь из классики. За стихотворный перевод Gaudeamus, например, даже освобождали от зачета по латыни :)
Однажды я решил замахнуться на Вильяма нашего Шекспира и перевел один из сонетов, но широкого признания среди нашей преподавательницы английской литературы он почему-то не получил. Потом, правда, когда я прочел перевод Маршака, стало понятно почему. :) Но я не унывал, и решил взять что-то, чего Маршак не переводил или переводил не полностью. Выбор пал на самое начало поэмы «Венера и Адонис», ради экономии ваших нервов ограничусь первой строфой. Он звучал так:

Even as the sun with purple-colour’d face
Had ta’en his last leave of the weeping morn,
Rose-cheek’d Adonis hied him to the chase;
Hunting he loved, but love he laugh’d to scorn;
Sick-thoughted Venus makes amain unto him,
And like a bold-faced suitor ‘gins to woo him.

Это был текст, которого я не знал в русском переводе. После того, как был готов перевод нескольких строф, я нашел массу других известных переводов, которые, как оказалось, существовали в изобилии. В свое время меня просто потрясла словесная пластичность русского языка. Приведу вам несколько примеров.

30/10/2008

Друзья