Black Is the Color of My True Love’s Hair

‘Black Is the Color of My True Love’s Hair’ («Черный — это цвет волос моей единственной любви») — одна из самых известных и красивых народных песен на английском языке. С вариациями текста и мелодии ее перепевали очень многие исполнители. Слова незамысловаты, иногда нелогичны. Они обращены то к женщине, то к мужчине в разных вариантах песни. Иногда в одной и той же редакции встречаются и обращение к возлюбленному, и адресация к нему в 3-м лице.

Происхождение этой песни тоже не совсем однозначно. Многие считают песню северо-американским фольклором. Действительно, она впервые была записана в 1916 году в Северной Каролине британским исследователем-фольклористом Сесилом Шарпом. Однако, эту песню пели и на Британских островах, а указание в некоторых вариантах текста на реку Клайд, протекающую через Глазго, может свидетельствовать и о шотландском происхождении произведения.

Еще одна версия связана с именем известного в США композитора, певца и собирателя фольклорных песен Джона Джейкоба Найлза. Он с 15 лет записывал народные песни, которые слышал в Южных Аппалачах. Найлс получил музыкальное образование, служил пилотом во время первой мировой войны, где был ранен. Начиная с 20-х годов он стал активно публиковать и исполнять записанные им народные баллады: в 1929 г. вышел его сборник «Песни, которым моя мать никогда меня не учила» (‘Songs My Mother Never Taught Me’), в 1934 г. — «Песни людей с холмов» (‘Songs of the Hill Folk’). Именно в это время он опубликовал вариант песни ‘Black Is the Color of My True Love’s Hair’, ставший впоследствии популярным.

В 1944 г. американский актер и исполнитель народных песен Берл Ивз решил записать ‘Black Is the Color…’. И тут неожиданно Дж. Дж. Найлз заявил, что, якобы, именно он является автором этой песни. При этом он поставил под удар свою репутацию авторитетного собирателя фольклора, т.к. фактически признался в подлоге. С тех пор эту песню сопровождает постоянная неразбериха с авторскими правами. Это привело к тому, что многие певцы сознательно меняли слова и мелодию песни, благо существовало огромное количество вариантов, записанных с устного исполнения в разных концах США, Великобритании и даже Ирландии. Исследователи полагают, что Джон Джейкоб Найлз просто переработал фольклорный материал, аранжировав на свой лад мелодию.

Я выбрал 3 различных варианта исполнения ‘Black Is the Color of My True Love’s Hair’, которые я очень люблю:

Judy Collins (традиционный фольклорный текст)

Nina Simone (1959 г.)

The Czars (с альбома ‘Sorry I Made You Cry’, 2006 г.)

‘Black Is the Color of My True Love’s Hair’ («Черный — это цвет волос моей единственной любви») — одна из самых известных и красивых народных песен на английском языке. С вариациями текста и мелодии ее перепевали очень многие исполнители. Слова незамысловаты, иногда нелогичны. Они обращены то к женщине, то к мужчине в разных вариантах песни. Иногда в одной и той же редакции встречаются и обращение к возлюбленному, и адресация к нему в 3-м лице.


But Black is the colour of my true love’s hair.
His face is like some rosy fair,
The prettiest face and the neatest hands,
I love the ground whereon he stands.
I love my love and well he knows,
I love the ground whereon he goes,
If you no more on earth I see,
I can’t serve you as you have me.
The winter’s passed and the leaves are green,
The time is passed that we have seen,
But still I hope the time will come
When you and I shall be as one.
I go to the Clyde for to mourn and weep,
But satisfied I never could sleep.
I’ll write to you a few short lines,
I’ll suffer death ten thousand times.
So fare you well, my own true love
The time has passed, but I wish you well.
But still I hope the time will come
When you and I will be as one.
I love my love and well he knows,
I love the ground whereon he goes.
The prettiest face, the neatest hands,
I love the ground whereon he stands.

А черный — цвет волос того, кого люблю.
Лицо его румяно и светло,
Лица и рук красивей нет,
Любовь моя за ним вослед.
Я так люблю его, и знает он,
Люблю я путь, где он прошел.
И если вместе нам не быть,
То нам друг другу не служить.
Зима прошла, все расцвело,
И мы разлучены давно,
Надеюсь я дождаться дня,
Где вместе будем ты и я.
Оставлю слезы берегу реки,
Но мне не спится от тоски.
Я пару строк пошлю письмом,
Сто тысяч раз умру потом.
Любовь моя, как долог путь,
Прощай навек и счастлив будь.
Надеюсь я дождаться дня,
Где вместе будем ты и я.
Я так люблю его, и знает он,
Люблю я путь, где он прошел.
Лица и рук красивей нет,
Любовь моя за ним вослед.

Происхождение этой песни тоже не совсем однозначно. Многие считают песню северо-американским фольклором. Действительно, она впервые была записана в 1916 году в Северной Каролине британским исследователем-фольклористом Сесилом Шарпом. Однако, эту песню пели и на Британских островах, а указание в некоторых вариантах текста на реку Клайд, протекающую через Глазго, может свидетельствовать и о шотландском происхождении произведения.

Еще одна версия связана с именем известного в США композитора, певца и собирателя фольклорных песен Джона Джейкоба Найлза. Он с 15 лет записывал народные песни, которые слышал в Южных Аппалачах. Найлс получил музыкальное образование, служил пилотом во время первой мировой войны, где был ранен. Начиная с 20-х годов он стал активно публиковать и исполнять записанные им народные баллады: в 1929 г. вышел его сборник «Песни, которым моя мать никогда меня не учила» (‘Songs My Mother Never Taught Me’), в 1934 г. — «Песни людей с холмов» (‘Songs of the Hill Folk’). Именно в это время он опубликовал вариант песни ‘Black Is the Color of My True Love’s Hair’, ставший впоследствии популярным.

В 1944 г. американский актер и исполнитель народных песен Берл Ивз решил записать ‘Black Is the Color…’. И тут неожиданно Дж. Дж. Найлз заявил, что, якобы, именно он является автором этой песни. При этом он поставил под удар свою репутацию авторитетного собирателя фольклора, т.к. фактически признался в подлоге. С тех пор эту песню сопровождает постоянная неразбериха с авторскими правами. Это привело к тому, что многие певцы сознательно меняли слова и мелодию песни, благо существовало огромное количество вариантов, записанных с устного исполнения в разных концах США, Великобритании и даже Ирландии. Исследователи полагают, что Джон Джейкоб Найлз просто переработал фольклорный материал, аранжировав на свой лад мелодию.

Я выбрал 3 различных варианта исполнения ‘Black Is the Color of My True Love’s Hair’, которые я очень люблю:

Judy Collins (традиционный фольклорный текст)

Nina Simone (1959 г.)

The Czars (с альбома ‘Sorry I Made You Cry’, 2006 г.)