Переводные упражнения: “Венера и Адонис” У. Шекспира

В студенческие годы мы с близкими друзьями баловались стихами. В инязовской обстановке высшим пилотажем считалось сделать стихотворный перевод чего-нибудь из классики. За стихотворный перевод Gaudeamus, например, даже освобождали от зачета по латыни 🙂

Однажды я решил замахнуться на Вильяма нашего Шекспира и перевел один из сонетов, но широкого признания среди нашей преподавательницы английской литературы он почему-то не получил. Потом, правда, когда я прочел перевод Маршака, стало понятно почему. 🙂 Но я не унывал, и решил взять что-то, чего Маршак не переводил или переводил не полностью.

Выбор пал на самое начало поэмы “Венера и Адонис”, ради экономии ваших нервов ограничусь первой строфой. Он звучал так:

Even as the sun with purple-colour’d face
Had ta’en his last leave of the weeping morn,
Rose-cheek’d Adonis hied him to the chase;
Hunting he loved, but love he laugh’d to scorn;
Sick-thoughted Venus makes amain unto him,
And like a bold-faced suitor ‘gins to woo him.

Это был текст, которого я не знал в русском переводе. После того, как был готов перевод нескольких строф, я нашел массу других известных переводов, которые, как оказалось, существовали в изобилии. В свое время меня просто потрясла словесная пластичность русского языка. Приведу вам несколько примеров.

Б. Томашевский:

Как только диска солнечного
Швырнул в пространство плачущий восход,
Уже Адонис на охоте с псами…
Увлекшись ловлей, он любовь клянет.
Его Венера мрачная догнала
И, словно дерзкий жалобщик, пристала.

А. Федоров:

Едва лишь с утром плачущим простился
В последний раз багряный солнца лик,
Уж Адонис к охоте снарядился.
Любя ее, он страсть клеймить привык.
Венера вслед задумчиво стремится,
Чтоб обольстить и страстью насладиться.

А. Курошева:

Едва лишь солнце, лик явив багряный,
С зарею плачущей простилось вновь,
Охотиться Адонис стал румяный:
Любил он травлю, презирал любовь.
Его, спеша, Венера настигает,
Как волокита дерзкий, обольщает.

В. Ладогин:

По месту мокрому в глазах зари
С надутых солнца щек ударил луч.
Адонис вскачь. Вон там, верхом — смотри,
Как краснощек! Борзые лают с круч,
Сама Венера мальчику смешна,
Как нищенка, визжит сквозь песий лай она!

Ну и at last собственное упражнение:

Лишь солнца луч багряный с утром распростился,
Умывшися росой, как вновь
Адонис расставлять силки свои пустился,
Охоту славя, но презрев любовь.
Не ведает того он, что Венеры страсть
Его манит в силок её попасть.

С тех пор я не люблю переводить художественное.