Ёкалэмэнэ

Меня почему-то всегда коробило, когда узнаваемыми названиями и брендами становились расхожие выражения, эвфемистически замещающие матерные фразы или ругательства. Ведь носители языка очевидным образом «знают», что или какое выражение имеется в виду, и в непубличной обстановке частенько употребляют именно оригинальный вариант.

Вот интересно, какую цель преследовали создатели бренда, назвав ресторан «Ёлки-палки»? Рассчитывали, видимо, на «народность» и узнаваемость популярного ругательства. А сосиски «Ядрёна Копоть»?

Больше всего «повезло» японской кухне, над которой издеваются по полной программе. Сеть ресторанов «Японамама», наверное, должна больше ассоциироваться с Японией, чем с народной бранной лексикой. Сегодня случайно увидел, что в Нижнем Новгороде открыли еще один ресторан, видимо, японской кухни под звучным восточным названием «Япона-Матрёна».

Чем «ниже» ассоциации, тем народнее. Как вам магазин диванов под названием «Мягкое место»? Возникает ощущение, что еще чуть-чуть и назвали бы просто и запоминающе — «Жопа».

Такие красивые народные названия существуют, что они таки прямо просятся в бренды. Не удивлюсь, если скоро увижу где-нибудь магазин сувениров под названием «Хуё-моё» (вместо «Тысяча мелочей»), вывеска на кладбище или название фирмы ритуальных услуг — «Отхожее место», сеть магазинов second-hand — «Недоносок». Очень хорошее название для акушерской клиники — «Мать-Перемать», а сеть продуктовых магазинов можно бы назвать «Жрачка до усрачки».

После этого останется первый учебник русского языка «Букварь» переименовать в звучное и всем понятное «Ёкалэмэнэ!»